ה ס כ ת ש י ר וויליאם שקספיר תרגום מ. ברכאן |
||
|
ליום קיץ אותך להשוות? אתה עדין יותר ושקול את פרחי מאי יטלטלו הרוחות ולעונת הקיץ יש גבול לעיתים תבער עין השמיים ואז יכהה זהבה וישנה צבע היפה ביותר יפה רק בינתיים ידעך פתאום או כדרך הטבע אבל בקיץ שלך נצחית הפריחה לא תאבד בה שלמות הפלא המוות גם הוא לא יעיב על אורך כי לעד תזהרנה השורות האלה כל עוד נשימה באדם ועין טובה יחיה השיר הזה ואתו גם אתה.
|