Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.
תרגום חופשי שלי:
לא אוכל בפני ברית נפש אמת
להודות בפגמים. אהבה אינה אהבה
אם היא רגישה לתמורות מעת לעת,
או נכנעת למפריד ומאבדת תקווה.
או לא! אות ומופת היא, לעולם נטועה
מול כול הסופות בלתי מעורערת:
כוכב מאיר לכל ספינה טועה,
שערכו נסתר אף כי מידת רוחקו משוערת.
לא איוולת זמן הגם שוורוד שפתיים ולחיים
לא יחמוק מטווח להבו של המגל:
אהבה אינה בת שעה שבוע שבועיים,
היא שורדת אפילו את גזרת הגורל.
אם יוכיחו לי שטעות היא והכול כזב,
לא כתבתי כלום ומעולם איש לא אהב.
כָּל אַהֲבָה שֶׁהִיא תְּלוּיָה בְּדָבָר,
בָּטֵל דָּבָר, בְּטֵלָה אַהֲבָה;
וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְּדָבָר,
אֵינָהּ בְּטֵלָה לְעוֹלָם.
משנה אבות ה טז
Shall I compare thee to a summer's day? Sir Patrick Stewart sonn18
Shakespeare in the original pronunciation - Ben Crystal
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art
more lovely and more temperate. Rough winds
do shake the darling buds of May, And summer’s
lease hath all too short a date. Sometime too
hot the eye of heaven shines, And often is
his gold complexion dimmed; And every
fair from fair sometime declines, By chance,
or nature’s changing course, untrimmed; But thy
eternal summer shall not fade, Nor lose
possession of that fair thou ow’st, Nor shall
death brag thou wand'rest in his shade, When in
eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see, So long
lives this, and this gives life to thee.
סונטה 18 ליום קיץ להשוות אותך?
ליום קיץ אותך להשוות?
אתה עדין יותר ושקול
את פרחי מאי יטלטלו הרוחות
ולעונת הקיץ יש גבול
לעיתים תבער עין השמיים
ואז יכהה זהבה וישנה צבע
היפה ביותר יפה רק בינתיים
ידעך פתאום או כדרך הטבע
אבל בקיץ שלך נצחית הפריחה
לא תאבד בה שלמות הפלא
המוות גם הוא לא יעיב על אורך
כי לעד תזהרנה השורות האלה
כל עוד נשימה באדם ועין טובה
יחיה השיר הזה ואתו גם אתה.
As You Like It, Act II, Scene VII
Jaques to Duke Senior
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.