http://msradio.huji.ac.il/pitom.mp3
האזינו לסיפור ועקבו אחר הטקסט. בסוף הסברתי את תהליך הבנייה של הסיפור סביב שתי הנחות יסוד שונות זו מזו. בביטוי "הנחת יסוד" PREMISE , אני מתכוון למבנה של סיבה הגורמת לתוצאה. אם הסיבה היא X התוצאה תהיה Y .
פתאום היה ים ההדגשות - קטעים שנגעו בי שזכרתי ואהבתי
פתאום היה ים באמצע הדרך. אבי עצר את המכונית ואמר: כנרת. בן תשע הייתי, שנה לפני מותו. " שָׁם " הוא הצביע וקולו התנגן " עַל חוֹף הַיָּם יֵשׁ דֶּקֶל שְׁפַל צַמֶּרֶת , סְתוּר שֵׂעָר הַדֶּקֶל כְּתִינוֹק שׁוֹבָב" איפה? שאלתי. הוא שתק רגע. זה היה לפני שנים, לפנים, אמר לבסוף ולא בניגון. אבי היה פילולוג אוהב מילים. תמיד הקפיד על לשונו. הוא שלט בשבע שפות ואולי יותר. פילוס הסביר אבי היא מלה ביוונית שפרושה אהבה, אהוב, חבר. ולוגוס היא קשר המילים והגייתן מילים שמנסחות דיון הגיוני, אהבת הדיון אהבת הספרות ולימודה ההיסטוריה של הספרות. פילולוג. פרופסור. איך בן אדם מצליח לשלוט בכל כך הרבה שפות על בוריין ! בילדותו ברומניה הוא אפילו גמגם . חבריו לכתה לעגו לו. ואתם יודעים איך הוא עבר בשלום את השלב הקשה הזה בילדותו ? כילד שהרבה להתבודד ולקרוא כל ספר שנקרה לידו הוא ידע את הסיפור על הנואם היווני הדגול דמוסתנס שהיה מגמגם אבל התגבר על נכותו על ידי תרגול עקשני של דיבור עם חלוקי נחל שהניח בפיו. וזה מה שעשה אבי. בוקר בהיר פתח את פיו בכתה וציטט שיר בלטינית שהם התבקשו ללמוד. חבריו והמורה נותרו פעורי פה. להיכן נעלם הגמגום ?! ממנו למדתי להעריך את כוחה של המילה את השפעתו של הסיפור על התודעה והדמיון. לא אשכח איך פעם גער בי על שפרצתי פתאום בצחוק פרוע. סטולטוס פר ריזוס קוגנוציטור זימר לי בלטינית. הטיפש ניכר בצחוקו. והמשכיל ניכר כנראה בעושרו התרבותי הלשוני. הרחקתי מעט. נסחפתי. שם בכנרת לקראת ערב הוא סיפר לי למה התכוון כשאמר זה היה לפנים... כאן בקבוצת כנרת הכרתי את אמך, אמר, מתנדבת מאנגליה ששבתה את ליבי. הבאתי אותך היום אל זירת הולדתך. געגועי נושאים אותי אליה. אתה תסע בקיץ ללונדון לביתה החדש. מה חבל שנפרדו הדרכים..."החדש הוא אמר בהא סגולה. גם ברגעי חולשה הקפיד על כל הברה. שנה אחר כך כשנפטר עברתי לגור בבית החדש ההוא עד גיל שמונה עשרה כשחזרתי והתגייסתי לצה"ל. אבל באותו ערב ואני ילד בן תשע רתקה אותי הכנרת שלוות המים וסיפור אגדה על הנביא אליהו.
עַל שְׂפַת יָם כִּנֶּרֶת אַרְמוֹן
רַב תִּפְאֶרֶת גַּן
אֵל שָׁם נָטוּעַ בּוֹ עֵץ לֹא יָנוּעַ. היכן הוא אותו ארמון ? בוודאי כאן קרוב. אם אלך לאורך החוף אמצא אותו. ובשעה שאבי הסב עם חבריו ומכריו התגנבתי אני בחשאי ויצאתי למסע בעקבות אותו נער הלומד תורה בארמון. בקיצור הלכתי לאיבוד. איזו מהומה פרצה שם. כולם יצאו לחפש את הבן האובד. מצאו אותי בשעות הלילה המאוחרות מקופל בנקיק סלע רועד מקור ומבוהל עד מוות. אבי לא אמר דבר עיניו דברו. ראיתי שהיה מבוהל כמוני. השנים שהייתי אתו היטיבו עמי מכל שנותי אחר כך, גם עם אמא בלונדון. כן זה היה לפנים ולפני שנים במלכות על ים ערפלי...ילד הייתי שלא שכח את המראות והקולות. בבית הספר בלונדון למדו אותנו את שירו של וורדסוורת. היינו חייבים לשנן אותו בעל פה.
MY heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began, So is it now I am a man, So be it when I shall grow old Or let me die! The child is father of the man: And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety ובתרגום חופשי שלי ללא חריזה ומשקל: לבי מזנק בראותי קשת בשמים כך היה כשהתחילו חיי ועכשיו כשאני אדם בוגר כך גם יהיה כשאזדקן וַלא, הניחו לי למות הילד הוא אבי האדם ואני רק מבקש שימי יהיו קשורים זה בזה בקדושה טבעית
"פתאום היה ים" תהליך הכתיבה, מרכיבים ואסוציאציות.
התחלתי בשורה סתמית שצצה יש מאין : "פתאום היה ים" האסוציאציות המידיות היו ים כנרת / "שם הרי גולן" / ואז עלה הרעיון שזה יהיה טיול עם אבא. במקביל קבלתי מייל אקראי בנושא של פילולוגיה . הפכתי את אבא שלי לפילולוג. אבא שמספר סיפורים ומקפיד על הגייה ומוסיקה של השפה. נזכרתי בשיר שנלמד בעלפה בבית הספר באנגלית והוספתי אותו לחומרי הכתיבה. כאן התחלתי לחשוב על סיבה ותוצאה - הנחת יסוד כדי לחבר את הכל . הסיבה שאבא בחר במקצועו הייתה כי הוא גמגם בילדותו והילדים צחקו עליו. התוצאה - הוא הפך לפילולוג ששלט בכמה שפות. לארכיון החומרים נוסף סיפור על דמוסתנס הנואם היווני הידוע שעשה תרגילי דיבור עם חלוקי אבנים בפיו כדי להקשות על עצמו בתרגול. באותה שיטה יצליח אבי בספור להתגבר על הגמגום שלו ולהפתיע את הילדים בכתה. הוספתי עלילה: – בטיול אני הולך לאיבוד בחיפוש אחר אליהו הנביא והנער הלומד מפיו תורה. כאן נוצרה הנחת יסוד שנייה מקבילה לראשונה ולא קשורה אליה: - סקרנות ודמיון הם סיבת החיפוש אחרי ארמון דמיוני והליכה לאיבוד. תוך כדי כתיבה מתגלה לי מערכת היחסים בין ההורים ושורה משירו של אדגר אלן פה בתרגום ז'בוטינסקי. בצורה זו נטוותה סביב שתי הנחות היסוד עלילה ארוגה מאסוציאציות וחומרי ארכיון אישי.
|